|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; n ?1 C0 g, Z/ h$ v: m$ I0 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 d8 y# L/ ?7 w k
! C, i9 y7 ?, G4 N. q8 P) D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' ~; j) k3 g! p7 a6 a
1 `) B$ ^+ ?, `- c! a) P遗憾,我给不了任何回答。) m) x8 T: S0 O9 y5 M8 n
; n* G2 X* m+ _+ o5 f; ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 } i5 {( {/ q# A8 }* ?
+ j* Y5 M* H3 C6 @; |" o( a+ V# N5 v& V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( B7 x y( B1 h! p" o2 _ , I' Q4 p. w4 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 j, ^ F: W; S6 H4 `
+ R. f* ^2 p1 V# V* W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 {7 _+ Q# y& c) b! t3 r5 |" _
" J: r \- i2 E! U0 z! K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! m5 D `& k5 Z8 E& U
& |; ?' u. C) P0 t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' I; O, X% P$ K* p2 G1 u
5 U" e3 x4 l4 f+ G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 [- k3 j6 W7 J$ v: c5 S+ U
8 \! K$ h8 Y" [5 `+ _% c# ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; u. T0 c5 J4 q; c E v a- e9 `7 b e H1 X2 }4 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% L, j- Z8 \8 \4 T$ }
& P4 K P" i8 X- J# h& }& G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' T2 H* M Z# h2 S2 H
& y% O4 u( X0 F# S8 r7 B' T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 r5 e! j. f, B5 I
3 \* B* C* J8 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 w) p7 M2 }1 R8 u# A8 V
6 f6 Y- U% a7 l: z/ o7 A! r7 S. |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 T! z, t& @5 j7 q# f ; ]" k0 R7 M! i: l6 f, E" |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# F7 @* G# [* I0 U. _
. W! U+ W+ {6 z% w* Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& x+ [! |9 P! x1 m9 z D/ h8 [( @
v: e8 ` W+ z+ y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# \9 u: Z$ L+ | |
|